1. Seriously -- "ching chang pok"? That can't be right.Zoe learned the Chinese version of Rock Paper Scissors when attending kindergarten in China in 2007. She
2. Does anyone find it strange that someone has actually written out detailed instructions to explain rock-paper-scissors to school children?
3. I would really like to see the corresponding reading comprehension questions that followed this passage. "What sign beats rock?"
4. I can just imagine kids taking this test, then hearing the scattered sound of little white kids chanting "Ching! Chang! Pok!" all over the playground during recess.
tells me it's most assuredly not Ching! Chang! Pok!, it's "Jian Dao Shi To Bu!" In fairness, she said maybe that's what it is in Cantonese, since she only knows Mandarin. But since the passage is allegedly set in Beijing, we'd expect kids there to be speaking Mandarin.
So my list goes:
1. Someone thinks all of Chinese is ching-chong speech.
2. Maybe Rush Limbaugh wrote this passage.
3. What about the kid taking the test who actually knows Chinese?
"Jian Dao" means scissors in Mandarin.
ReplyDeleteIf Zoe is not completely right, she is more right than what is "allegedly" that ching chang crap.
Also, "ching" doesn't exist in Mandarin romanization. It's "qing."
The defining experience for me was when I took an Japanese girl to speak to my daughter's class some years ago. One of the more challenging students - started calling out "ching chong" - my Japanese friend went very pale and was obviously distressed. All she would tell me was the words meant male genitalia. I am not sure that this is totally accurate translation but it has made me very wary of this phase.
ReplyDelete
ReplyDeleteAlso, "ching" doesn't exist in Mandarin romanization. It's "qing."
There are other systems of Romanization besides Pinyin. The Taiwanese still use Wade-Giles.
Jian Dao Shi To Bu! is how my kids learned it in Kindergarten in their Mandarin Immersion school.
ReplyDeleteI thought the Taiwanese government officially designed Tongyong pinyin as their form of romanization versus Hanyu pinyin used in the mainland?
ReplyDeleteNot that I remember Tongyong. :/
(Not saying Wade-Giles isn't applicable... just saying I haven't heard of it being used as a common form. And I'm not sure if "ching" exists in Wade-Giles.)
According to the Canadian Children's Museum this is legit.
ReplyDeleteI thought the Taiwanese government officially designed Tongyong pinyin as their form of romanization versus Hanyu pinyin used in the mainland?
ReplyDeleteYou're right about that. My mistake.
And I'm not sure if "ching" exists in Wade-Giles.
It does.
Our daughter has yet to experience the ching-chong speech crap (at least in my presence). But, I'm sure it's looming out there waiting. One of many experiences she will get to treasure living in a society with deeply ingrained Asian stereotypes. Joy.
ReplyDeleteYep, it always circles back to Rush Limbaugh (a.k.a. *%%&^@@#$%!!!).
M.
did you see the you tube clip about the girl's rant about asian's in the library?
ReplyDeleteJian Dao Shi To Bu is what my kids learned while living in China .. it's Mandarin.
ReplyDeleteBernice
there's a children's book from 1943 that claims it was indeed called ching, chang, pok (according to edward tong of fresno at the time)
ReplyDelete